12 juillet 2015 – UNE BALADE ROMANTIQUE
Une balade romantique
Dimanche 12 juillet 2015 à 17h00
Heinrich-Schütz Kantorei, Fribourg en Brisgau.
Direction: Bernd Scharfenberger
Piano: Sebastian Bartmann
Œuvres pour chœur et piano de Rachmaninov, Chilcott, et Brahms
Cette année, la Heinrich-Schütz-Kantoreï se présente pour la première fois dans une configuration inédite aux Heures Musicales d’Ebersmunster. Le chœur accompagné au piano par Sebastian Bartmann feuillettera quelques pages romantiques de Russie et d’Allemagne. Dans une version revisitée pour chœur mixte, les six chœurs opus15 de S. Rachmaninov répondent aux « Vier Quartette » op. 64 et 92 de J. Brahms dans une thématique commune mêlant amour de la patrie, de la nature et destin de l’homme. Bernd Scharfenberger a souhaité apporter une touche contemporaine au tableau avec les fables d’Aesop du compositeur britannique Bob Chilcott (né en 1955).
In ihrem diesjährigen Sommerkonzert wartet die Freiburger Heinrich-Schütz-Kantorei erstmals mit Werken für Chor und Klavier auf. Romantische Musik aus Russland und Deutschland bildet den Rahmen des Konzerts:
Sergej Rachmaninoffs „Sechs Chöre“ op. 15 sind ein ausgesprochen schöner, aber selten zu hörender Chorzyklus, die Vokalquartette von Johannes Brahms op. 64 und op. 92 erfreuen sich im Gegensatz dazu großer Popularität. Bernd Scharfenberger hat eine Auswahl aus diesen beiden Brahms-Zyklen getroffen, welche thematisch mit den „Sechs Chören“ Rachmaninoffs korrespondiert: es geht um Liebe zur Heimat, zur Natur und um das Glück und Leid des menschlichen Daseins. Das Programm wird ergänzt durch eine zeitgenössische Vertonung von Aesop-Fabeln des britischen Komponisten Bob Chilcott (*1955). Darüberhinaus runden solistische Klavierwerke von Brahms und Rachmaninoff das diesjährige Programm ab.
Bernd Scharfenberger, Direction.
Réservations sur le site des Amis de l’église abbatiale: www.amisabbatiale-ebersmunster.fr ou par téléphone au 03.88.85.78.32.
Prix des places numérotées: 15€, tarif réduit 12€ étudiants et groupes, titulaires des cartes Accent4, Cercle Richard Wagner, Vitaculture. Gratuit pour les moins de 14ans.
Au programme de ce concert:
Sergej Rachmaninov (1873–1943):
Six Chorus (Op. 15), Arr. Elger Niels
1. Gloire
Gloire à notre pays, gloire!
Le bien de la nation, son bonheur,
paix et liberté avant tout!
Notre paix et notre liberté
ont été assurées par nos ancêtres,
combattant l’ennemi.
Plein d’amour comme une famille réunie,
nous rafermissons notre paix
et agrandissons notre liberté.
Gloire à notre pays, gloire!
Le bien de la nation, son bonheur,
paix et liberté avant tout!
2. La Nuit
Sur des ailes sombres la nuit glisse sans bruit sur la terre.
Un chant lourd se fait entendre de quelque part,
assombrie par des larmes.
Envole-toi rapidement, chant plein de peine!
La nuit sombre finira,
le jour clair reviendra
pour rendre le bonheur aux hommes.
Epuisée, la terre se reposera alors,
enveloppée de sommeil,
et le crépuscule luira
dans le ciel bleu et clair.
3. Le Pin
Dans le nord sauvage,
seul, sur une colline chauve,
se tient un pin
qui est bercé par le vent comme dans un rêve
et habillé par la neige qui tombe.
Il se tient comme un cierge
et rêve du pays du soleil levant
où se tient,
dans la chaleur du désert,
un beau palmier,
seul et triste,
comme une consolation.
4. Les vagues
Les vagues ont disparu dans leur sommeil,
le ciel est clair,
la pleine lune luit,
elle luit sur l’eau bleue comme l’azur.
Faites scintiller la mer argentée,
faites de nombreuses étincelles,
ainsi qu’un rayon de bonheur brille,
lumineux, au milieu de la souffrance.
5. Le rossignol
« Dis-moi, rossignol,
pourquoi ne manges-tu pas?
Pourquoi laisses-tu tomber la tête
et ne fais pas entendre tes chants? »
« Le rossignol a chanté
dans les prés du printemps.
Maintenant je laisse tomber la tête
dans cette cage dorée!
Mes amis sur la branche
se morfondent de moi,
ainsi que mes filles bien-aimées:
comment chanter alors? »
« J’ai ouvert ta cage;
sois heureux, envole-toi vite! »
6. L’ange
L’ange de minuit a traversé le ciel
et a chanté doucement,
pendant que la lune, les étoiles et tous les nombreux nuages
écoutaient ce chant sacré.
Il a chanté la félicité des âmes innocentes,
à l’ombre dans le jardin paradisiaque;
il a chanté le grand seigneur,
et ses louanges étaient sincères.
Dans ses bras il a porté une jeune âme
pour la faire arriver dans le monde de la souffrance et des larmes.
Et l’écho de son chant, au fond du coeur,
restait sans paroles et pourtant vivant.
Languissant loin dans la nuit,
débordant d’une nostalgie étrange,
ces sons du ciel n’ont jamais été égalés
par les chants faibles de la terre.
Sergej Rachmaninov:
6 Lieder für gemischten Chor und Klavier (Opus 15)
1. Ehre
Ehre sei unserem Land, Ehre!
Das Wohl der Nation, ihr Glück,
Friede und Freiheit vor allem!
Den Feind bekämpfend,
unser Friede und Freiheit
wurde durch unsere Vorfahren gesichert.
Liebevoll wie eine vereinigte Familie
befestigen wir unseren Frieden
und erweitern unsere Freiheit.
Ehre sei unserem Land, Ehre!
Das Wohl der Nation, ihr Glück,
Friede und Freiheit vor allem!
(Nekrassov)
2. Die Nacht
Lautlos gleitet die Nacht auf dunklen Flügeln
über die Erde.
Von irgendwo her erklingt ein schweres Lied
durch Tränen verdunkelt.
Eile, fliege hinfort qualvolles Lied.
Dunkle Nacht wird vergehen
Heller Tag wiederkehren,
den Menschen das Glück zurückgeben.
Erschöpft ruht dann die Erde,
in Schlummer eingehüllt
und die Dämmerung wird leuchten
durch den klaren blauen Himmel.
(Lodyzhensky)
3. Die Fichte
Im wilden Norden,
alleine, auf einer kahlen Anhöhe,
steht eine Fichte
und wird träumerisch vom Wind geschaukelt
und angekleidet vom fallenden Schnee.
Wie eine Kerze steht sie
und sie träumt davon,
wie im Land der aufgehenden Sonne
alleine und traurig
wie zum Trost
in der Hitze der Wüste,
eine schöne Palme steht.
(Lermontov)
4. Schlummernde Wellen
Die Wellen sind hinweggeschlummert,
der Himmel ist klar.
der Vollmond leuchtet,
leuchtet über die azurblauen Wasser.
Bringt das silbrige Meer zum schimmern,
entfacht zahlreiche Funken,
so wie ein Strahl der Freude
hell leuchtet mitten im Leid.
(Romanov)
5. Die Nachtigall
„Erzähle mir, Nachtigall,
warum isst du nicht,
warum lässt du deinen Kopf hängen
und singst nicht deine Lieder?“
„Die Nachtigall sang
in den Wiesen des Frühlings.
Nun lass ich meinen Kopf hängen
in diesem goldenen Käfig!
Meine Freunde auf dem Ast
sehnen sich nach mir,
so auch meine lieben Töchter:
Wie soll ich da singen?“
„Ich habe deinen Käfig geöffnet;
Sei glücklich, fliege schnell fort!“
(Tsyganow)
- Der Engel
Durch die Himmel flog der Mitternachtsengel
und ein stilles Lied sang er,
während Mond, Sterne und all die vielen Wolken
das heilige Lied belauschten.
Er sang von der Wonne unschuldiger Seelen
in dem Schatten des paradiesischen Gartens.
Von dem großen Herrn sang er,
und sein Lob war aufrichtig.
Eine junge Seele trug er auf den Armen,
hinüber in die Welt des Leids und der Tränen.
Und der Widerhall seines Lieds tief im Herzen
blieb wortlos, und dennoch lebendig.
Und weit in die Nacht hinein schmachtend,
mit wundersamem Sehnen überfließend,
wurden diese Klänge des Himmels niemals übertroffen
von den matten Liedern der Erde.
(Lermontov)
Brahms (1833–1897):
4 Quartette für gemischten Chor und Klavier
An die Heimat (Op. 64 Nr. 1)
Heimat!
Wunderbar tönendes Wort!
Wie auf befiederten Schwingen
Ziehst du mein Herz zu dir fort,
Jubelnd, als müßt’ ich den Gruß
Jeglicher Seele dir bringen,
Trag’ ich zu dir meinen Fuß,
Freundliche Heimat!
Heimat!
Bei dem sanftklingenden Ton
Wecken mich alte Gesänge,
Die in der Ferne mich flohn;
Rufen mir freudenvoll zu
Heimatlich lockende Klänge:
Du nur allein bist die Ruh’,
Schützende Heimat!
Heimat!
Gib mir den Frieden zurück,
Den ich im Weiten verloren,
Gib mir dein blühendes Glück!
Unter den Bäumen am Bach,
Wo ich vor Zeiten geboren,
Gib mir ein schützendes Dach,
Liebende Heimat!
Der Abend (Op. 64 Nr. 2)
Senke, strahlender Gott, die Fluren dürsten
Nach erquickendem Tau, der Mensch verschmachtet,
Matter ziehen die Rosse,
Senke den Wagen hinab!
Siehe, wer aus des Meeres krystallner Woge
Lieblich lächelnd dir winkt! Erkennt dein Herz sie?
Rascher fliegen die Rosse.
Thetys, die göttliche, winkt.
Schnell vom Wagen herab in ihre Arme
Springt der Führer, den Zaum ergreift Cupido,
Stille halten die Rosse,
Trinken die kühlende Flut.
Auf dem Himmel herauf mit leisen Schritten
Kommt die duftende Nacht;
ihr folgt die süße Liebe.
Ruhet und liebet!
Phöbus, der Liebende, ruht.
O schöne Nacht (Op. 92 Nr. 1)
O schöne Nacht,
am Himmel märchenhaft erglänzt der Mond in seiner ganzen Pracht;
Um ihn der kleinen Sterne liebliche Genossenschaft.
O schöne Nacht,
Es schimmert hell der Tau am grünen Halm;
Mit Macht im Fliederbusche schlägt die Nachtigall.
Der Knabe schleicht zu seiner Liebsten sacht.
O schöne Nacht!
Abendlied (Op. 92 Nr. 3)
Friedlich bekämpfen Nacht sich und Tag;
wie das zu dämpfen, wie das zu lösen vermag.
Der mich bedrückte, schläfst du schon, Schmerz?
Was mich beglückte, was wars doch, mein Herz?
Freude wie Kummer, fühl ich, zerrann,
aber den Schlummer führten sie leise heran.
Und im Entschweben, immer empor,
kommt mir das Leben ganz wie ein Schlummerlied vor.
Johannes Brahms: 4 Quartette (traduction):
Au pays de mon enfance (Op. 64 No. 1)
Pays de mon enfance!
Quel mot au son merveilleux!
Comme sur des ailes tu attires mon coeur.
En jubilant, comme si je devais t’apporter
les salutations de toutes les âmes,
je porte mon pas vers toi.
Aimable pays de mon enfance!
Ce son tout doux réveille en moi de vieux chants
qui me fuyaient quand j’étais loin.
Une musique bien connue et séduisante
m’interpelle, pleine de joie:
toi seul es la tranquilité, pays de mon enfance
qui me protège.
Rends-moi la paix que j’ai perdue loin d’ici!
Donne-moi ton bonheur fleurissant!
Sous les arbres près du ruisseau,
là où je suis né à l’époque,
donne-moi un toit qui protège,
pays de mon enfance qui m’aime!
Le soir (Op. 64 No. 2)
Baisse, oh Dieu radieux,
les champs ont soif de rosée rafraîchissante,
les hommes meurent d’épuisement,
les chevaux se fatiguent en tirant,
baisse la charrette.
Regarde qui te fait signe, avec un charmant sourire,
dans les vagues de cristal de la mer!
Est-ce que ton coeur la reconnaît?
Les chevaux volent plus rapidement,
c’est Thetys, la Déesse, qui fait signe.
Vite le conducteur saute de la voiture
et dans ses bras;
Cupidon tient les brides;
les chevaux, tranquilles, se désaltèrent
dans les flots rafraichissants.
Dans le ciel, furtivement, monte
la nuit odorante,
suivie par le doux amour.
Prenez du repos et aimez-vous!
Phoebus, l’amant, prend du repos.
Oh belle nuit! (Op. 92 No. 1)
Oh belle nuit!
Dans le ciel, comme dans un conte,
la lune brille dans toute sa splendeur;
autour d’elle, la charmante compagnie
des petites étoiles.
Oh belle nuit!
La rosée scintille et brille
sur la verte brindille;
le rossignol chante avec puissance
dans les lilas.
Le jeune homme se glisse furtivement
chez sa bien-aimée, tout doucement.
Oh belle nuit!
Chant du soir (Op. 92 No.3)
Paisiblement
le jour et la nuit s’affrontent;
comment atténuer cela,
comment pouvoir le résoudre!
Celle qui m’accablait,
dors-tu déjà, ma douleur?
Ce qui me rendait heureux,
dis, mon coeur, qu’est-ce que c’était déjà?
Je sens bien que bonheur comme chagrin
sont partis en fumée,
mais doucement ils ont amené le sommeil.
Et en planant, vers le haut,
toute la vie me semble être
une berceuse.
Bob Chilcott (*1955):Aesop’s Fables
1. The Hare and the Tortoise
A Hare one day ridiculed the short feet und slow pace of the Tortoise, who replied,
laughing: “Though you are swift as the wind, I will beat you in a race.”
The Hare, believing her assertion to be simply impossible, assented to the proposal; and
they agreed that the Fox should choose the course and fix the goal.
On the day appointed for the race the two started together. The Tortoise, never for a
moment stopped, bat went on with a slow but steady pace straight to the course. The
Hare, lying down by the wayside, fell asleep. At last waking up, and moving as fast as he
could, he saw that the Tortoise had reaches the goal, and comf’tably dozing after her
fatigue.
‘Slow but steady wins the race.‘
2. The mountain in Labour
A Mountain was once greatly agitated. Load groans and noises were heard, and crowds of
people came, and people came from all parts to see what was the matter. While they
assembled in anxious expectation of some terrible calamity, out came a Mouse.
‘Don’t make much ado about nothing.’
3. The fox and the Grapes
A famished Fox saw some clusters of ripe black Grapes hanging from a trellised vine. She
resorted to all her tricks to get at them, but wearied herself in vain, for she could not reach
them.
At last she turned away, hiding disappointment and saying: ‘The Grapes are sour, and not
ripe as I thought.’
‘Sour Grapes.’
4. The North Wind and the Sun
The North Wind and the Sun disputed as to which was the most powerful, and agreed that
he should be made the victor who could first strip a wayfaring man of his clothes.
The North Wind first tried his power and blew with all his might, and the keener his blasts,
the closer the Traveller wrapped his cloak around him, until at last, resigning all hope of
victory, the Wind called upon the Sun to see what he could do.
The Sun suddenly shone out with all his warmth. The Traveller no sooner felt his genial rays
that he took off one garment after another, and at last, overcome with heat, undressed
and bathed in a stream that lay in his path.
‘Persuasion is better than Force.’
5. The Goose and the Swan
A certain rich man bought in the market a Goose and a Swan. He fed the one for his table
and kept the other for the sake of its song.
When the time came for killing the Goose, the cook went to get him at night, when it was
dark, and was not able to distinguish one bird from the other. By mistake he caught the
Swan instead the Goose.
The Swan, threatened with death, burst forth into song and made himself known by his
voice, and preserved his life by his melody.
‘Music can delay death.’
Aesop’s Fables (dans la traduction française)
1. Le lièvre et la tortue
Un jour le lièvre se moqua des courtes pattes et de la lenteur de la tortue qui, elle, répliqua, en riant: «Bien que tu sois aussi rapide que le vent, je te battrai dans une course.» Le lièvre, croyant que cette affirmation était tout simplement impossible, acquiesça, et ils se mirent d’accord que le renard choisisse le trajet et fixe le but. Le jour convenu, les deux se lancèrent ensemble. La tortue ne s’arrêta pas une seule fois, mais avança d’un pas lent et régulier jusqu’à la fin de la course. Le lièvre se coucha au bord du chemin et s’endormit. Quand il se réveilla enfin, il coura aussi vite qu’il put, puis il vit que la tortue avait déjà atteint le but et sommeilla confortablement après son effort.
“Lenteur et régularité gagnent la course.”
2. La montagne dans les douleurs
Un jour une montagne était en grande agitation. On entendait des gémissements et des bruits très forts, et une foule de gens arrivait, les gens arrivaient de partout pour voir ce qui se passait. Pendant qu’ils étaient rassemblés, attendant un terrible malheur, sortit — une souris.
“Ne faites pas tant de bruit pour rien.”
3. La renarde et les raisins
Une renarde affamée vit quelques grappes de raisins noirs mûrs qui pendaient sur une vigne pourvue d’une grille. Elle utilisa toutes ses combines pour les attraper, mais se fatigua en vain, car elle ne pouvait y arriver. Finalement elle se détourna, cacha sa déception et dit: «Les raisins sont acides et pas aussi mûrs que je le croyais.»
„Raisins acides“
4. Le vent du nord et le soleil
Le vent du nord et le soleil se bagarraient pour savoir qui était le plus puissant et convenaient que celui serait le vainqueur qui, le premier, arrivait à ce qu’un marcheur se débarrasse de ses vêtements. En premier, c’était le vent du nord qui essayait son pouvoir et soufflait de toute sa force. Plus ses coups de vent redoublaient, plus le voyageur s’emmitouflait dans son manteau. Lorsqu’à la fin il renonça à tout espoir de victoire, il pria le soleil de voir ce qu’il pouvait faire, lui. Le soleil, tout d’un coup, brilla de toute sa force et de toute sa chaleur. Dès que le voyageur sentit ses doux rayons, il se mit à ôter un vêtement après l’autre. Finalement, vaincu par la chaleur, il se dévêtit complètement et se baigna dans une rivière au bord du chemin.
“La persuasion vaut mieux que la force.”
5. L’oie et le cygne
Un riche acheta une oie et un cygne au marché. Il nourrissait l’une pour sa table et élevait l’autre pour son chant. Lorsqu’il était temps de tuer l’oie, le cuisinier y alla la nuit, et dans l’obscurité il n’arrivait pas à distinguer un oiseau de l’autre. Par mégarde il attrapa le cygne à la place de l’oie. Le cygne, menacé de mort, se mit à chanter, se fit reconnaître par sa voix et sauva sa vie par sa mélodie.
“La musique peut repousser la mort plus loin.”
Sebastian Bartmann, Piano.